There seem to be several strategies when translating the name of a film into another language, and none of them work perfectly. You can go for a literal word-for-word translation, try to describe the film in the title, guess what the name might be based on the poster, or make up something completely new. Here, we explore a number of American movie titles in other languages.

To start, we’ll test you to see if you can guess the original movie title based on the movie posters we’ve mocked up. Then, we look at a few particularly fascinating title-changes, and try to group them into categories.

Can You Guess The Original Titles Of These Films?


Israeli (Hebrew) Title: אהבה בשחקים


Brazilian (Portuguese) Title: Onze Homens e Um Segredo


Japanese Title: マルコヴィッチの穴


Romanian Title: Închisoarea Îngerilor


Danish Title: Drengen, der druknede i chokoladesovsen


German Title: Ich glaub’, mich tritt ein Pferd

Other Classic Movie Titles In Other Languages

More famous examples of bad translations include the Japanese title of Army of Darkness (1993), Captain Supermarket (キャプテン·スーパーマーケット), and the unfortunate coincidence that the Chinese title of As Good As It Gets (1997) could also be translated as Mr. Cat Poop (猫屎先生). There’s also a myth that the French title for The Matrix (1999) was The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses (Les jeunes gens qui traversent les dimensions en portant des lunettes de soleil), but it was really just the less exciting Matrix.

American Slang In Movie Titles

One of the biggest issues with movie titles in other languages is dealing with words and expressions that are specific to one language. Director David O. Russell tends to use English idioms and slang in the titles of his films. For instance, “hustle” is a difficult word to translate, seeing as the connotation goes beyond cheat or swindle; it can mean anything you do to make money and was also the name of a ’70s dance craze. It suggests everything that the film American Hustle (2013) is about: con artists, briefcases full of cash, polyester and disco. But somehow the subtlety gets lost in translation.

  • American Bluff — France
  • The Great American Swindle (La gran estafa americana) — Spain
  • United States Cheat Bureau (美国骗局) — China